【ITBEAR】8月22日消息,國產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》的正式上線,標志著中國游戲產(chǎn)業(yè)再次邁出堅實的一步,向全球玩家展示了中國制作高質量游戲的實力。
該游戲的制作人馮驥近日分享了一些有趣的翻譯細節(jié),揭示了團隊在將游戲推向國際市場時的獨特考量。據(jù)馮驥透露,游戲中一些具有中國文化特色的名詞并未直接翻譯為英文,而是保留了拼音形式。例如,“悟空”并未被譯為“Monkey King”,而是直接使用了“Wukong”,這樣的處理方式既保留了原名的韻味,又避免了翻譯上的歧義。
據(jù)ITBEAR了解,悟空的標志性兵器“金箍棒”也未按照字面意思譯為“鍍金的長棍子”,而是簡潔明了地采用了拼音“Jin Gu Bang”。同樣,“黑熊精”也被創(chuàng)造性地譯為“Black Bear Guai”,這樣的翻譯策略既保留了文化特色,又便于國際玩家理解和接受。
這一翻譯策略在網(wǎng)絡上引發(fā)了廣泛討論,許多網(wǎng)友表示,這種處理方式非常地道,對于具有深厚中國文化背景的概念,直接使用拼音比尋找近似的英文詞匯更能減少誤解。
隨著《黑神話:悟空》在海外市場的火爆,越來越多的國外玩家開始深入了解《西游記》這一中國古典名著。甚至有外國玩家表示,他們之前被日本漫畫中的版本所誤導,現(xiàn)在才知道孫悟空的真正起源是中國。